语言 | Language 
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • English
  • 法语

客户须知

『请客观、真实地理解翻译行业』
A: 翻译工作是 一项艰辛的专业性很强的脑力劳动,投入的时间 和翻译质量往往成正比,如非加急件或特急件,请尽量给予 充足的时间 为翻译公司 作统稿工作。
B: 从事过翻译 工作的人都知道,一个即使在 语言方面很优秀的译员,也不能胜任 所有行业的翻译,翻译公司需 要将行业进行细分,力求以合适,匹配的人才 为客户提供专业、地道的翻译服务。
C: 请客户理解 以下可能出现的情况:翻译中存在 可译与不可译、两种语言中 没有意义绝对相同的两个词,以及各语言 中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总 会有所偏失等现象,所以对专业 性较强的稿件,如客户方便,好提供相应 的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件或手册),同时说明待 译稿件的专业背景情况以及译稿的用途,使译员在翻 译中很好地把握其语言和文化背景,以确保对稿 件快速而准确的翻译。

『重视您的宣传资料』
随着世界经 济的全球化,信息本地化 也出现了火热的态势, 中国市场也 正在向有序化和国际化迈进,同时参与到 激烈的国际竞争中去,此刻任何企 业都会更加注重公司的形象,尤其是企业 的宣传资料,但很多企业 的宣传翻译资料却纰漏百出,逻辑性不强,术语不准确,严重破坏了 公司的外部形象,所以请重视 您的宣传资料。

『公司声明』
A: 我们只接受 译文件版权所有人或拥有译文翻译权的客户之委托,不承接原文 不清晰文件的翻译与任何形式的校对。
B: 翻译将以客 户提供的原文为依据,拒绝对其作任何增删、杜撰和推测,公司除了对 译文的准确性负责外,不承担客户 利用我公司委托翻译的稿件所造成的任何法律、经济以及其 它方面责任,不对资料中涉及政治、商业秘密等 内容所产生的纠纷负责。对内容触犯 中华人民共和国相关法律法规和违反国际公约的文稿,我们有权拒绝翻译。
C: 译员一般将 完全参照原文,或按照通用 常规格式排版。除非客户另行要求。
D: 如客户的译 件需要严格保密,请事先以书 面形式告知,我公司将特殊处理,并与您签署保密协议。
E: 我们除保留 署名权外其他权利由客户所有和支配。
友情链接:    彩天堂app---首页_欢迎您   鼎盛彩票_安全购彩   98彩票-首页   美高梅彩票-首页   皇冠彩票_安全购彩